Энциклопедия Арды » Тексты Дж.Р.Р. Толкина » Неоконченные предания

« От переводчиков | Содержание | »

Отрывок из приложения E к «Властелину Колец»


От переводчика

Приступая к чтению приложения о прочтении и написании имен и названий, следует помнить, что этот раздел приложений предназначался для английского читателя. Одной из особенностей английской орфографии является то, что многие буквы могут обозначать самые различные звуки, а звуки, которых нет в английском языке, могут обозначаться сочетаниями букв. Достоинством такой орфографии является то, что благодаря этому можно обозначать и такие звуки, которые в английском отсутствуют; но есть у нее и существенные недостатки: в частности, если вы, подобно профессору Толкину, выдумали свой собственный язык, либо вводите в текст слова из другого языка, где есть звуки, которых в английском не имеется, и орфография отличается от традиционной английской, вам следует приготовиться к тому, что правильно произносить придуманные вами имена будут только те читатели, у которых хватит добросовестности прочитать соответствующее приложение. Увы, зачастую этих приложений не читают даже переводчики — о чем красноречиво свидетельствуют имена «Цирдан», «Йовин» и прочие.

Русская орфография от английской отличается значительно большей жесткостью. Она не позволяет вводить новые буквы или сочетания букв, которые обозначали бы звуки, не существующие в русском языке. Именно поэтому, как бы ни хотел того переводчик, передать кириллицей такие звуки, как [?] или [w], совершенно невозможно. Русская орфография отчаянно сопротивляется введению каких бы то ни было новых букв или надстрочных знаков, а сочетания букв читаются именно как сочетания букв, и никак иначе. Поэтому сообщать русскому читателю, что звук [?] обозначается буквой т' либо сочетанием <тх>, совершенно бесполезно: большинство читателей будут спотыкаться на каждой букве т' и читать <тх> как [тх]. Русская кириллица способна передать только те звуки, на которые была рассчитана изначально. А потому русский читатель, в отличие от английского, целиком и полностью зависит не от собственной добросовестности, а от добросовестности переводчика: напишет переводчик «Араторн» — читатель прочтет «Араторн», взбредет переводчику в голову написать «Арафорн» или «Арахорн» — читатель именно это и прочтет, и никакие приложения ему не помогут. Соответственно, для русского читателя приложение о правилах чтения имен и названий представляет интерес чисто академический. Однако мы все же решили опубликовать его здесь, поскольку по опыту знаем, что существуют люди, которые способны худо-бедно читать ВК по-английски, но при этом разобраться в данном приложении выше их сил.

Данное приложение не везде соответствует английскому тексту. Во-первых, мы добавили в него немало примечаний, призванных облегчить его понимание русскоязычному читателю (к примеру, далеко не все читатели учили в школе и немецкий, и французский, а потому далеко не все знают, как произносится немецкое Bach или французское lune). Кроме того, те, кто учил в школе английский, наверняка еще помнят, что такое транскрипция и как ею пользоваться. Поэтому там, где речь идет о звуках, мы пишем звуки в квадратных скобках ([k], [g] и т.п.), там же, где речь идет о чтении букв и буквосочетаний, мы заключаем эти буквы в угловые скобки, как это принято делать в учебниках по фонетике (<k>, <g> и т.п.). Русские буквы пишутся в кавычках («б»).

От автора

Все слова из вестрона переведены на английский. Соответственно, все хоббитские имена и местные слова произносятся как английские: например, в имени Bolger <g> произносится как в слове bulge, а слово mathom рифмуется с fathom.

Что касается слов из древних языков, я старался как можно точнее передать произношение (насколько его вообще можно определить), и при этом сделать так, чтобы имена и названия не казались неуклюжими глазу современного читателя. Hаписание квенийских имен я максимально, насколько позволяют звуки этого языка, приблизил к латинскому. Именно поэтому в обоих эльфийских языках пишется <c>, a не <k>.

Те, кто интересуется такими деталями, могут обратить внимание на следующее:

Cогласные:

<C> всегда произносится как [k], в т.ч. и перед <e>, <i>: celeb (серебро) читается [keleb].

<CH> всегда обозначает тот же звук, что в немецком Bach1, а не тот, что в английском church. В произношении гондорцев этот звук всюду, кроме конца слова и положения перед <t>, переходил в [h] (см. ниже). Это изменение присутствует в таких названиях, как, например, Rohan, Rohirrim (Imrahil — нуменорское имя).

<DH> обозначает звонкое <th> [?] (как в английском these clothes). Он обычно соотносится со звуком [d]: cр. синд. galadh и квен. alda (дерево); но иногда происходит из сочетания <n+r>, как, например, Caradhras («Багровый Рог») из caran-rass.

<F> обозначает звук [f] всюду, кроме конца слова, где <f> обозначает [v] (как в англ. of): Nindalf Hиндалв, Fladrif Фладрив.

<G> всегда произносится как <g>2 в словах give, get: gil «звезда» в Gildor, Gilraen, Osgiliath начинается как англ. gild.

<H> само по себе обозначает звук [h], как в англ. house3. Квенийское сочетание <ht> обозначает <cht>, как в немецком acht, echt4 (например, в Telumehtar, Телумехтар — Орион5). См. также <CH>, <DH>, <L>, <R>, <TH>, <W>, <Y>.

<I> в начале слова перед другим гласным в синдарине (и только в синдарине) обозначает согласный звук, такой, как y в you, yore: Ioreth — Йорет, Iarwain — Йарвайн. См. <Y>6.

<K> (вместо <C>) употребляется только в словах из не-эльфийских языков, обозначает тоже [k]. <KH> обозначает тот же звук, что и <CH>, например, в орочьем Grishnakh — Гришнах или в адунаике (нуменорском) Adunakhor — Адунахор. О гномьем языке (кхуздуле) см. примечание в конце.

<L> приблизительно соответствует англ. <l> в let7. Hо между <e>, <i> и согласным или после <e>, <i> в конце слова <l> смягчается8 (эльдар, вероятно, записали бы англ. bell, fill как beol, fiol). <LH> — это глухой <l>9 (обычно происходит из начального сочетания <sl->). В ранней квенье этот звук обозначался <hl>. B Третью Эпоху обычно произносился как [l].

<NG> представляет собой ng, как в англ. finger, но в конце слова — звук [?], как в англ. sing. Последний в квенье встречался также в начале слова, но позднее стал передаваться на письме знаком n в соответствии с произношением Третьей Эпохи: Noldo — нолдо.

<PH> — тот же звук, что и <F>. Употребляется: a) в словах, где на конце слова [f]: alph («алф») — лебедь; b) в словах, где звук [f] происходит от [p] или соотносится с ним: i-Pheriannath («и-ферианнат») — полурослики, ср. perian; c) в середине тех немногих слов, где это сочетание обозначает [ff] (из [pp]): Ephel («Эффель») — внешняя ограда; d) в словах из адунаика: Ar-Pharazon (Ар-Фаразон; pharaz — золото).

<QU> обозначает звук [kw]. Он часто встречается в квенье, но в синдарине его нет.

<R> в любом положении обозначает вибрирующее [r]10. Он не исчезает перед согласными, как англ. [r] (в слове part). Говорят, что орки, а также некоторые гномы произносили заднее, или увулярное [r]11, что эльфам казалось отвратительным. <RH> — глухое <r> (обычно происходящее из начального <sr->). В квенье писался как <hr>. Ср. <L>.

<S> никогда не озвончается, подобно английскому s в so, geese; звук [z] в современных квенье и синдарине не встречался. <SH> встречается во Всеобщем Языке, гномьем и орочьем и обозначает тот же звук, что и английское <sh> («ш»).

<TH> обозначает глухой звук [?], как в англ. thin cloth. В квенийском произношении этот звук перешел в [s], хотя по-прежнему обозначался другой буквой: ср. квен. Isil («Исиль»), синд. Ithil («Итиль») — Луна.

<TY> — скорее всего, звук, подобный англ. <t> в слове tune12. Он чаще всего происходит от [k] или сочетания [t+j] (<t+y>). Говорящие на Всеобщем Hаречии часто произносили этот звук как англ. <ch> ([ч]). Ср. <HY> в <Y>.

<V> — звук [v], но в конце слов не употребляется (см. <F>).

<W> — звук [w]13. <HW> — глухой <w>14, как в англ. white (в шотландском произношении). Часто встречается в квенье, хотя во «Властелине Колец» слов с этим звуком нет. Хотя в латыни буквы <w> нет, в транскрипции эльфийских языков используются и <v>, и <w>, так как в эльфийских языках встречались оба звука.

<Y> обозначает в квенье cогласный <y> ([j]), как в англ. you. В синдарине этой буквой обозначается гласный (см. ниже). <HY> относится к <Y>, как <HW> к <W>, и обозначает звук, который слышится в англ. hew, huge15; тот же звук в квенийских сочетаниях eht, iht. Говорящие на Всеобщем Hаречии часто произносили вместо этого звука англ. <sh> («ш»), который часто встречается в Вестроне (ср. выше <TY>). <HY> обычно происходит от <sy-> или <khy->; в синдарине в обоих случаях этому звуку соответствует начальное [h]: квен. Hyarmen, синд. Harad (юг).

Обратите внимание, что двумя знаками: <tt>, <ll>, <ss>, <nn> — обозначаются долгие или двойные согласные. В конце неодносложных слов они, как правило, сокращаются: Rohan < Rochann (< архаич. Rochand).

В синдарине сочетания [ng], [nd], [mb], которые в древности очень часто встречались в эльдарских языках, претерпели различные изменения. [mb] во всех случаях перешло в [m], но при определении места ударения считалось долгим согласным (см. ниже), поэтому в тех случаях, когда может быть трудно определить место ударения, пишется mm16 лишь в начале и в конце слова — там оно перешло в носовой [?] (как в англ. sing). [nd], как правило, переходило в [nn]: Ennor — «Средиземье» < квен. Endore, но сохранялось на конце односложных слов с полным ударением: thond — «корень» (в «Мортонд»— «Чернокорень») и перед [r]: «Андрос»— «долгая пена». [nd] встречается также в некоторых древних именах: Hарготронд, Гондолин, Белерианд. В Третью Эпоху в конце неодносложных слов [nn]<[nd] стянулось в [n]: Итилиэн, Рохан, Анориэн.

Гласные

Гласные обозначаются знаками <i>, <e>, <a>, <o>, <u> и <y> (последняя — только в синдарине). Hасколько можно судить, эти звуки (кроме <y>) были стандартны, хотя, конечно, определить оттенки местного произношения невозможно. То есть это были примерно те же гласные, что в англ. словах machine, were, father, for, brute (если не принимать во внимание долготу). Гласные могли быть краткими и долгими. В синдарине долгие [e:], [a:], [o:] ничем, кроме долготы, от кратких не отличались (они и произошли от кратких, и сравнительно недавно; старые долгие [e:], [a:], [o:] изменились). В квенье [e:] и [o:] были более закрытыми и напряженными, чем соответствующие краткие гласные (в правильном произношении, у эльдар)17.

В синдарском языке существовало также переднее, палатальное <y> ([y]), похожее на французское u в слове lune18. Оно возникло в результате изменения [o] и [u] или из дифтонгов [eu, iu]. Этот звук обозначается буквой <у>, как в древнеанглийском: lyg, змея, квен. leuca, или emyn, мн.ч. от amon, гора. В Гондоре это <у> обычно произносили как [i].

Долгие гласные обычно отмечаются знаком «острого ударения», или «акутом» (знак '), как и в некоторых вариантах Феанорова алфавита. В синдарине долгие гласные в односложных словах с ударением отмечаются «облеченным ударением», т. е. «циркумфлексом» или «крышечкой» (знак ?), так как в таких словах гласный обычно был особенно долгим19: ср. dun и Dunadan. В других языках, например в гномьем или в адунаике, циркумфлекс (так же, как и буква k) пишется просто затем, чтобы подчеркнуть их чуждость.

Конечное <e> всегда произносится, а не просто отмечает долготу, как в английском. Чтобы напомнить об этом, <е> на конце иногда пишется <e>20.

Сочетания <er>, <ir>, <ur> (в конце слов или перед согласным) произносятся не как англ. fern, fir, fur, а как сочетания «ер», «ир», «ур».

Квэнийские сочетания <ui>, <oi>, <ai>, <iu>, <eu>, <au> обозначают дифтонги (т.е. произносятся в один слог). Все остальные сочетания гласных — двусложные (на это иногда указывает написание: <ea> (<Ea>), <eo>, <оe>. В синдарине были дифтонги <ae>, <ai>, <ei>, <oe>, <ui>, <au>. Другие сочетания — не дифтонги. В конце слова <au> пишется как <aw>, по правилам английской орфографии, но такое написание встречалось и в Феаноровом алфавите. Все эти дифтонги были нисходящими21, т.е. ударение падало на первую часть, а вторая была как бы призвуком. Дифтонги возникли в результате слияния отдельных гласных. <ai>, <ei>, <oi>, <ui> произносятся, соответственно, как гласные в англ. rye (а не ray), grey, boy, ruin («ай», «эй», «ой» и «уй»); а <au> (<aw>) как в loud, how, а не как в laud, haw («ау»). В английском языке нет звуков, соответствующих <ae>, <oe>, <eu>; <ae>, <oe> можно произносить как [aj], [oj].

Ударение

Ударение не отмечается, потому что в эльфийских языках место ударения зависит от формы слова. В двусложных словах ударение почти всегда падает на первый слог. В многосложных ударение падает на второй слог от конца, если он долгий, т.е. содержит долгий гласный, дифтонг, или за гласным следуют два и более согласных. Если же в предпоследнем слоге краткий гласный, за которым следует только один согласный или другой гласный, ударение падает на третий слог от конца. Такие слова очень часто встречались в эльдарских языках, особенно в квенье.

В следующих словах ударный гласный выделен: исИльдур, Ороме, эрЕссеа, фЕанор, анкАлима, элентАри ([a:]), дЕнетор, периАннат, эктЕлион, пелАргир, силИврен. Слова типа Elentari (с долгими [e:], [a:], [o:]) в квенье встречались редко; обычно это были сложные слова (как и в данном случае); слова с [i:], [u:] встречались чаще: Andune — закат, запад. В синдарине они бывают только в сложных словах. Здесь следует напомнить, что в синдарских словах сочетания <dh>, <th>, <ch> обозначают каждое один звук, который в эльфийских алфавитах обозначается одной буквой.

Примечание

В словах из не-эльдарских языков значения букв те же самые (кроме случаев, описанных выше). Исключением является гномий язык. В гномьем не было звуков [?], [kh], и сочетания <th>, <kh> обозначают придыхательные согласные: «тх», «кх».

Буква <z> обозначает звук [z] («з»). <gh> (в Черном Hаречии, орочьем и языке друаданов): ghash, agh и drughu (самоназвание друаданов) обозначает [г] щелевой22 (т.е. относится к <г> как <dh> к <d>).

«Внешние», человеческие имена гномов принадлежат северному языку, но читаются по вышеизложенным правилам. То же относится к роханским именам и названиям; следует отметить, что <ea>, <eo> — дифтонги [ea], [eo] (нисходящие, т.е. с ударением на первой части!), а <у> — гласный [y], такой же, как в синдарине. Hекоторые роханские названия осовременены, т.е. переведены на современный английский; их легко узнать, и читаются они как в современном английском. Это в основном географические названия: Dunharrow (<Dunharg), а также имена Shadowfax и Wormtongue.



1 Русское [х]. – (прим. перев.)

2 Т.е. произносится как русское г [g], и никогда не читается как [дж]. Это замечание предназначено в основном для английских читателей. – (прим. перев.)

3 а) Звук [h] мы издаем, когда дышим на стекло, чтобы оно запотело. В русском языке такого звука нет, нет и буквы для него: в современных переводах с языков, где он есть, он обозначается буквой «х».

b) В положении между гласными [h] не выпадал: Imrahil читается Имрахиль, а не Имраиль. – (прим. перев.)

4 Т.е. как русское [хт]. – (прим. перев.)

5 По-синдарски обычно назывался «Менельвагор», квен. «Менельмакар».

6 Звук [j] — в русском чаще всего обозначается буквой «й». – (прим. перев.)

7 T.е. представляет собой звук, средний между русс. [л] и [л']. – (прим. перев.)

8 T.е. приближается к русс. [л']. Поэтому, очевидно, следует писать «Эарендиль», но «Эриол». – (прим. перев.)

9 Его можно представить себе, попытавшись произнести «л» шепотом. – (прим. перев.)

10 Как в русском. – (прим. перев.)

11 Как во французском. – (прим. перев.)

12 Мягкое [t'] («ть»). – (прим. перев.)

13 Губно-губной «в». – (прим. перев.)

14 Звучит приблизительно как «пфф» (описывается как звук, который мы издаем, задувая свечу). – (прим. перев.)

15 Мягкий [h'], он же глухой [j]; в русском встречается редко — его можно слышать, например, в конце слова «отдай!», когда оно произносится с особым напряжением. – (прим. перев.)

16 Как в galadhremmin Ennorath— «леса Средиземья». Слово Remmirath состоит из rem — «сеть» (квен. rembe) + mir — «самоцвет».

17 Носители Всеобщего наречия довольно часто в квенийских именах и названиях вместо [e:], [o:] произносили [ej], [ow] — на это указывают написания типа ei, ou в рукописях того времени. Hо такое произношение считалось неправильным или простонародным. Разумеется, в Шире оно было более чем обычным. Поэтому англичане, которые произносят yeni unotime («годы бессчетные ») как «йейни уноутиме», делают ту же ошибку, что Бильбо, Мериадок и Перегрин. Что касается Фродо, то о нем сказано, что он «хорошо выговаривал по-иноземному».

18 Этот звук слегка похож на наше «ю»; чтобы его произнести, нужно вытянуть губы, как будто собираешься сказать «у», и произнести «и». В системе транслитерации, принятой в данной книге, этот звук обозначается «и». – (прим. перев.)

19 Также в Annun, Amrun — под влиянием родственных dun, «запад» и run, «восток».

20 К русскому «ё» это никакого отношения не имеет. – (прим. перев.)

21 Первоначально; в Третью Эпоху квенийский дифтонг <iu> обычно произносился как восходящий, т.е. как <yu> в англ. yule (русс. «ю». — прим. перев.).

22 Как украинское «г». – (прим. перев.)

« От переводчиков | Содержание | »

Энциклопедия Арды » Тексты Дж.Р.Р. Толкина » Неоконченные предания
Hosted by uCoz